Numéro 402

c402


Catherine HEYMANN, Éditorial.………………………………… 3
Présentation du dossier………………………………. 5

Éprouver la traduction littéraire
Monique MICHAUD, Traduire Guzman de Alfarache aujourd’hui……………………………….. 11
Laura CAMPMANVY (traduit par C1. Marion-Andrès), Un Cyrano
pour « El Español »………………………………. 25
Jean-Baptiste PARA, Dans un cercle de langues…………………………………. 35
Edmond RAILLARD), Le traducteur en maître Jacques : auteur,
traître ou éditeur ?………………………………. 49
Éditer la traduction
Christian LAGARDE, Éditer pour la survie de la diversité et des
langues minorées : un pari exigeant…………………………………. 55
Marcelo LOTUFO (traduit par C. Néry Albino), Éditions
Jabuticaba………………………………. 65
Raquel CAMARGO), Editora………………………………. 34
Patricio ROVELLI (traduit par Th. Steinmetz), El cuenco de plata… 73
Réfléchir sur la traduction
Laura CACHEIRO QUINTAS, Bienvenue chez les Ch’tis : analyse
de la méthode de doublage vers l’espagnol.……………….. 85
Lucie LAVERGNE, Culture générale et voix singulière. La traduction
des poèmes de Txus Garcia…………………………………. 101
Christian LAGARDE, De la pratique à la théorie : autotraduction
et autotraductologie. À la découverte d’un champ nouveau ?… 117
Chronique linguistique…………………………………. 133
Lauro CAPDEVILA, Lengua culta. Réflexions sur un concept singulier (VI)
Comptes rendus de lecture…………………………………. 143
Jacques Issorel, Une lettre pour Alessandro Giovaninetti, Perpignan, éd.
Trabucaire, 2021 (Catherine Heymann) ; Ana Blandiana, Primera persona
del plural, El talon vulnerable (2021), Variaciones sobre un tema dado
(2021), Madrid, Visor de Poesia (Claude Le Bigot);, Federico Garcia Lor-
ca, Divan du Tamarit (1931-1934), suivi de Sonnets de l’amour obscur
(1935), édition, préambule et traduction de l’espagnol par Laurence Breys-
se-Chanet, Sainte-Colombe-sur-Gard, La rumeur libre Éditions, 2022,
(Jacques Issorel)

Vie de la Société ………………………………. 153
Compte rendu de l’Assemblée générale 2022

In memoriam..………………………………. 163
Renaud Cazalbou (1966-2022) par C. Heymann