Traduire. Quels enseignements pour le cours d’espagnol et de portugais ?  vol. 5 des Matins pédagogiques de la S.L.N.L.

 

La S.L.N.L. a le plaisir de vous annoncer la publication de Traduire. Quels enseignements pour le cours d’espagnol et de portugais ?, vol. 5 des Matins pédagogiques de la S.L.N.L. qui réunit les interventions qui ont eu lieu samedi 21 mai 2019, à Paris, au Colegio de España de 9h30 à 12h30, et le 18 mai 2019, à Clermont Ferrand, à la Maison des Sciences de l’Homme de 10h à 12h. Nous avons pu entendre six interventions suivies d’un débat autour de la traduction et des enseignements qui peuvent en découler en cours d’espagnol et de portugais.

Vous pouvez lire la publication de ce volet des Matins pédagogiques en cliquant ici.

et aussi accéder aux enregistrements audio des intervenants en cliquant ici.

Le volume est accessible aussi par le Facebook de la S.L.N.L. En voici le sommaire :

 

Laura Cacheiro Quintas

Avant-propos

Sebastián García Barrera

Droit de cité : traduction et « citoyenneté linguistique »

Bénédicte Mathios

Réflexions sur la traduction de la poésie : traduire / faire traduire, quelques exemples contemporains

Mireille Garcia, Kátia Bernardon de Oliveira

Traduire Nelson Rodrigues : le défi de déchiffrer et retranscrire les frontières linguistiques et culturelles cariocas dans le cadre de l’épreuve de traduction « option portugais » du concours de l’agrégation externe d’espagnol

Rosa Agost

La traducción audiovisual y la competencia traductora: la lengua, punto de partida

Daniel Rodrigues

A legendagem como ferramenta em sala de aula: utilizar Subtitle Edit

Luz Martínez 

La traducción médica y el enfoque funcional del español para fines específico

 

 

Il complète le n° 402 de la revue papier Les chemins de la traduction, dont vous pouvez faire l’acquisition en écrivant à notre trésorier, M. Maurice Aigoin à l’adresse suivante <maurice.aigoin@wanadoo.fr>. En voici la table des matières :

Catherine Heymann

Éditorial

 

PRÉSENTATION DU DOSSIER

Éprouver la traduction littéraire

Monique MICHAUD, Traduire Guzman de Alfarache aujourd’hui

Laura CAMPMANY (traduit par Cl. Marion-Andrès), Un Cyrano pour « El Español »

Jean-Baptiste PARA, Dans un cercle de langues

Edmond RAILLARD, Le traducteur en maître Jacques : auteur, traître ou éditeur ?

 

Éditer la traduction

Christian LAGARDE, Éditer pour la survie de la diversité et des langues minorées : un pari exigeant

Marcelo LOTUFO (traduit par C. Néry Albino), Éditions Jabuticaba

Raquel CAMARGO, Editora 34

Patricio ROVELLI (traduit par Th. Steinmetz), El cuenco de plata

 

Réfléchir sur la traduction

Laura CACHEIRO QUINTAS, Bienvenue chez les Ch’tis : analyse de la méthode de doublage vers l’espagnol

Lucie LAVERGNE, Culture générale et voix singulière. La traduction des poèmes de Txus García

Christian LAGARDE, De la pratique à la théorie : autotraduction et autotraductologie. À la découverte d’un champ nouveau ?

 

Chronique linguistique

Lauro CAPDEVILA, Lengua culta. Réflexions sur un concept singulier (VI)

 

Comptes rendus de lecture  

Jacques Issorel, Une lettre pour Alessandro Giovaninetti, Perpignan, éd. Trabucaire, 2021 (Catherine Heymann)

Ana Blandiana, Primera persona del plural, El talón vulnerable (2021), Variaciones sobre un tema dado (2021), Madrid, Visor de Poesía (Claude Le Bigot)

Federico García Lorca, Divan du Tamarit (1931-1934), suivi de Sonnets de l’amour obscur (1935), édition, préambule et traduction de l’espagnol par Laurence Breysse-Chanet, Sainte- Colombe-sur-Gard, La rumeur libre Éditions, 2022, (Jacques Issorel)

 

Vie de la Société

Compte rendu de l’Assemblée générale 2022

  

In memoriam

Renaud Cazalbou (1966-2022) par C. Heymann

 

 

 

 

 

 

Vous aimerez aussi...